mardi, février 25, 2025
29.4 C
Yaoundé

La projection mondiale de « Ne Zha 2 » alimente les débats sur la traduction des termes culturels typiquement chinois  

►► Alors que le film d’animation chinois « Ne Zha 2 » conquiert le box-office mondial, une question anime les réseaux sociaux chinois : comment traduire les concepts culturels typiquement chinois pour que le public étranger saisisse leur essence ? Au cœur des débats, une formule magique ancestrale, « Jí jí rú lǜ lìng » (« 急急如律令 »),  qui est devenue un sujet chaud pour les passionnés de langues étrangères et de cinéma.

BEIJING- Récemment, des internautes ont affirmé que la formule « Jí jí rú lǜ lìng » dans la version internationale du film avait été traduite par « quickly quickly biu biu biu » (Vite vite biu biu biu), « biu » étant une onomatopée chinoise simulant un sortilège. Bien que l’équipe responsable de la distribution internationale du film ait rapidement démenti cette information, les discussions sur les problèmes de traduction liés à l’exportation de « Ne Zha 2 » ne se sont pas arrêtées pour autant.

 

 

 

Certains internautes, après avoir consulté des documents historiques, expliquent que l’expression « rú lǜ lìng » (« 如律令 ») était couramment utilisée dans les documents officiels de la dynastie Han (202 av. J.-C. – 220 apr. J.-C.). En ajoutant les deux caractères  « jí jí » (« 急急 ») au début, cela signifiait que l’ordre devait être exécuté aussi rapidement qu’une loi. Les taoïstes plaçaient souvent cette phrase à la fin de leurs incantations pour « commander aux esprits et aux divinités », dans l’espoir que le sort se réalise rapidement. Dans la série de films « Ne Zha », le personnage mythologique taoïste Taiyi Zhenren, maître de Ne Zha, utilise cette incantation pour activer des objets magiques.

Face à ces expressions profondément ancrées dans la culture chinoise, les internautes ont engagé un débat animé : faut-il privilégier une traduction littérale pour préserver l’authenticité culturelle, ou opter pour une traduction adaptée afin de faciliter la compréhension du public étranger ?

Et la formule « Jí jí rú lǜ lìng » cristallise les débats entre les « littéralistes » et les « contextualistes ».

Les premiers prônent une traduction fidèle au texte original, comme « Vite vite selon la loi divine ! » ou une transcription phonétique (« Jí jí rú lǜ lìng »), arguant que cela préserve le mystère et la singularité culturelle, à l’image de « Hakuna Matata » dans le « Roi Lion ».

Les deuxièmes préfèrent une adaptation créative, comme les formules magiques de la série de films Harry Potter, jugées plus rythmiques et compréhensibles pour un public non sinophone.

La polémique a même gagné l’Association des traducteurs de Chine, qui a lancé un concours sur son compte WeChat, offrant des « boîtes surprises » de produits dérivés du film pour récompenser les meilleures propositions.

 

 

 

Pour Qiang Xiao, linguiste à l’Université Fudan, « la traduction ne doit pas être un obstacle supplémentaire pour un public déjà confronté à une culture étrangère ». Elle ajoute toutefois que, lorsqu’un film contient des éléments culturels centraux qui reviennent fréquemment, il est effectivement possible d’utiliser la translittération pour renforcer leur impact. Par exemple, dans le jeu vidéo « Black Myth: Wukong », le protagoniste Sun Wukong est directement traduit par « Wu Kong », au lieu de Roi des singes. Selon elle, cette translittération est facile à prononcer et correspond aux habitudes linguistiques des joueurs étrangers.

D’après Xiao Jian, chercheuse à l’Université du Zhejiang, le film « Ne Zha 2 », qui cible principalement un jeune public, doit accorder une attention particulière à la traduction de ses dialogues pour qu’ils résonnent avec la culture des jeunes à l’étranger. Il pourrait même intégrer des expressions familières ou des argots locaux pour toucher le public étranger et l’aider à mieux comprendre l’intrigue du film, suggère-t-elle.

« L’idéal en traduction est de parvenir à un équilibre où les deux parties peuvent comprendre le sens, tout en réfléchissant à la manière de préserver les couleurs de la culture traditionnelle chinoise », explique Mme Xiao.

 

 

By  Xinhua

Hot this week

Chinese, Japanese media, think tanks hold dialogue on boosting cultural exchanges

Chinese, Japanese media, think tanks hold dialogue on boosting...

Xinhua research report on promoting development of human civilization published in Tokyo

  ►►The National High-Level Think Tank of the Xinhua News...

(China Economic Roundtable) China steadily advances all-around rural revitalization

(China Economic Roundtable) China steadily advances all-around rural revitalization ►...

La Chine compte plus de 341.000 assesseurs populaires

►►A la fin de l'année 2024, la Chine comptait...

Russie : le développement des métaux de terres rares est une priorité stratégique

►►Le président russe Vladimir Poutine a déclaré lundi que...

Topics

Chinese, Japanese media, think tanks hold dialogue on boosting cultural exchanges

Chinese, Japanese media, think tanks hold dialogue on boosting...

Xinhua research report on promoting development of human civilization published in Tokyo

  ►►The National High-Level Think Tank of the Xinhua News...

(China Economic Roundtable) China steadily advances all-around rural revitalization

(China Economic Roundtable) China steadily advances all-around rural revitalization ►...

La Chine compte plus de 341.000 assesseurs populaires

►►A la fin de l'année 2024, la Chine comptait...

Russie : le développement des métaux de terres rares est une priorité stratégique

►►Le président russe Vladimir Poutine a déclaré lundi que...

RDC : plus de 7.000 morts dans le conflit dans l’est du pays depuis janvier

►►La situation sécuritaire et humanitaire dans l'est de la...

Le Conseil européen adopte un 16e paquet de sanctions contre la Russie  

►►Le Conseil européen a adopté lundi une 16ème paquet...

L’Ukraine signe 28 accords de sécurité avec ses partenaires

►►Le président ukrainien Volodymyr Zelensky a annoncé lundi que...
spot_img

Related Articles

Popular Categories