Autres menus

Toute l'Afrique

Media en Côte d’Ivoire : La NCI remporte le Tournoi de la Fraternité 2025

Media en Côte d’Ivoire : La NCI remporte le Tournoi...
00:01:14

La Libye expulse 177 migrants vers le Nigeria

Mardi le 19 mars 2025, principalement des femmes, dans...

Forum WCI 2025 : LTE Groupe s’illustre dans l’innovation et le développement durable

Forum WCI 2025 : LTE Groupe s’illustre dans l’innovation et...

Tunisie : courses pour le Ramadan à Tunis

  ►►Des Tunisiens font leurs courses pour le repas d'Iftar...

Afrique de l’Ouest

La CEDEAO lance la célébration de son 50e anniversaire au Ghana

►►La Communauté économique des Etats d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO),...

Guinée : le gouvernement veut des « données fiables » pour mieux protéger les femmes et les filles

►►Le gouvernement guinéen ambitionne de redynamiser l'Observatoire national de...

Bénin : au moins 8 soldats tués dans le nord du pays (médias)

Au moins huit soldats béninois ont été tués et...

Afrique de l’Est

Le Mozambique va s’appuyer sur la ZLECA pour stimuler le commerce régional, déclare la Première ministre

►►La Première ministre mozambicaine Maria Benvinda Levi a officiellement...

Le taux de pauvreté au Rwanda diminue fortement et atteint 27,4%

►►Le taux de pauvreté national du Rwanda a considérablement...

Soudan du Sud : visite du président ougandais à Juba

►►Le président sud-soudanais Salva Kiir (au centre, à droite)...

Maghreb & Moyen-Orient

Salon international du textile, habillement, cuir et équipement à Alger

►►Des visiteurs à la 8e édition du Salon international...

Inauguration du siège de l’Agence spatiale africaine à la capitale égyptienne

►►L'Egypte a inauguré dimanche le siège de l'Agence spatiale...

Tunisie : visite vendredi et samedi du chef de diplomatie égyptienne

►►Le ministre égyptien des Affaires étrangères, Badr Abdelatty, effectuera...

Egypte : le bilan s’élève à neuf morts dans l’effondrement d’un immeuble

►►Le bilan de l'effondrement d'un immeuble dans la province...

Afrique Centrale

Le Cameroun et le Tchad inaugurent le pont sur le fleuve Logone

►►Le pont sur le fleuve Logone, reliant Yagoua, commune...

Cameroun : lancement d’un atelier national pour moderniser la gouvernance des communes par le numérique

►►Le Premier ministre camerounais, Joseph Dion Ngute, a lancé...

Situation en RD Congo : Près de 28 millions de personnes en insécurité alimentaire

►►D’après le Cadre Intégré de Classification de l’Insécurité Alimentaire...

Cameroun : 70 kg de drogue saisis à l’aéroport international de Douala

►►Les services douaniers camerounais ont intercepté mardi 70 kilogrammes...

RDC : au moins 75 morts et plus de 11.000 sinistrés après les inondations à Kinshasa

►►Au moins 75 personnes ont été tuées et plus...

Afrique Australe

Madagascar : lémurs dans le parc national d’Andasibe-Mantadia

►►Photo prise le 29 mars 2025 montrant un propithèque...

Atelier Luban de Madagascar : une formation pratique pour l’industrialisation du pays

►►Dans le garage de l'entreprise China Railway Construction Corporation...

Patriotisme à Madagascar : Andry Rajoelina remet des étendards à 35 officiers généraux

►►Le 17 février 2025 à Ivato, le Président Andry...
Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

mercredi, avril 30, 2025
22.7 C
Yaoundé

La projection mondiale de « Ne Zha 2 » alimente les débats sur la traduction des termes culturels typiquement chinois  

►► Alors que le film d’animation chinois « Ne Zha 2 » conquiert le box-office mondial, une question anime les réseaux sociaux chinois : comment traduire les concepts culturels typiquement chinois pour que le public étranger saisisse leur essence ? Au cœur des débats, une formule magique ancestrale, « Jí jí rú lǜ lìng » (« 急急如律令 »),  qui est devenue un sujet chaud pour les passionnés de langues étrangères et de cinéma.

BEIJING- Récemment, des internautes ont affirmé que la formule « Jí jí rú lǜ lìng » dans la version internationale du film avait été traduite par « quickly quickly biu biu biu » (Vite vite biu biu biu), « biu » étant une onomatopée chinoise simulant un sortilège. Bien que l’équipe responsable de la distribution internationale du film ait rapidement démenti cette information, les discussions sur les problèmes de traduction liés à l’exportation de « Ne Zha 2 » ne se sont pas arrêtées pour autant.

 

 

 

Certains internautes, après avoir consulté des documents historiques, expliquent que l’expression « rú lǜ lìng » (« 如律令 ») était couramment utilisée dans les documents officiels de la dynastie Han (202 av. J.-C. – 220 apr. J.-C.). En ajoutant les deux caractères  « jí jí » (« 急急 ») au début, cela signifiait que l’ordre devait être exécuté aussi rapidement qu’une loi. Les taoïstes plaçaient souvent cette phrase à la fin de leurs incantations pour « commander aux esprits et aux divinités », dans l’espoir que le sort se réalise rapidement. Dans la série de films « Ne Zha », le personnage mythologique taoïste Taiyi Zhenren, maître de Ne Zha, utilise cette incantation pour activer des objets magiques.

Face à ces expressions profondément ancrées dans la culture chinoise, les internautes ont engagé un débat animé : faut-il privilégier une traduction littérale pour préserver l’authenticité culturelle, ou opter pour une traduction adaptée afin de faciliter la compréhension du public étranger ?

Et la formule « Jí jí rú lǜ lìng » cristallise les débats entre les « littéralistes » et les « contextualistes ».

Les premiers prônent une traduction fidèle au texte original, comme « Vite vite selon la loi divine ! » ou une transcription phonétique (« Jí jí rú lǜ lìng »), arguant que cela préserve le mystère et la singularité culturelle, à l’image de « Hakuna Matata » dans le « Roi Lion ».

Les deuxièmes préfèrent une adaptation créative, comme les formules magiques de la série de films Harry Potter, jugées plus rythmiques et compréhensibles pour un public non sinophone.

La polémique a même gagné l’Association des traducteurs de Chine, qui a lancé un concours sur son compte WeChat, offrant des « boîtes surprises » de produits dérivés du film pour récompenser les meilleures propositions.

 

 

 

Pour Qiang Xiao, linguiste à l’Université Fudan, « la traduction ne doit pas être un obstacle supplémentaire pour un public déjà confronté à une culture étrangère ». Elle ajoute toutefois que, lorsqu’un film contient des éléments culturels centraux qui reviennent fréquemment, il est effectivement possible d’utiliser la translittération pour renforcer leur impact. Par exemple, dans le jeu vidéo « Black Myth: Wukong », le protagoniste Sun Wukong est directement traduit par « Wu Kong », au lieu de Roi des singes. Selon elle, cette translittération est facile à prononcer et correspond aux habitudes linguistiques des joueurs étrangers.

D’après Xiao Jian, chercheuse à l’Université du Zhejiang, le film « Ne Zha 2 », qui cible principalement un jeune public, doit accorder une attention particulière à la traduction de ses dialogues pour qu’ils résonnent avec la culture des jeunes à l’étranger. Il pourrait même intégrer des expressions familières ou des argots locaux pour toucher le public étranger et l’aider à mieux comprendre l’intrigue du film, suggère-t-elle.

« L’idéal en traduction est de parvenir à un équilibre où les deux parties peuvent comprendre le sens, tout en réfléchissant à la manière de préserver les couleurs de la culture traditionnelle chinoise », explique Mme Xiao.

 

 

By  Xinhua

Hot this week

Burundi : le manque de financement compromet l’aide d’urgence aux réfugiés congolais

►►L'intervention humanitaire mise en place au Burundi pour répondre...

Inauguration du parc industriel des énergies et équipements propres Chine-France

►►La cérémonie d'inauguration du parc industriel des énergies et...

La Tunisie tient à renforcer sa compétitivité touristique en s’ouvrant davantage aux marchés asiatiques

►►Sous la tutelle du ministère du Tourisme, l'Office national...

Topics

spot_img

Related Articles

Popular Categories