Autres menus

Toute l'Afrique

Media en Côte d’Ivoire : La NCI remporte le Tournoi de la Fraternité 2025

Media en Côte d’Ivoire : La NCI remporte le Tournoi...
00:01:14

La Libye expulse 177 migrants vers le Nigeria

Mardi le 19 mars 2025, principalement des femmes, dans...

Forum WCI 2025 : LTE Groupe s’illustre dans l’innovation et le développement durable

Forum WCI 2025 : LTE Groupe s’illustre dans l’innovation et...

Tunisie : courses pour le Ramadan à Tunis

  ►►Des Tunisiens font leurs courses pour le repas d'Iftar...

Afrique de l’Ouest

La CEDEAO lance la célébration de son 50e anniversaire au Ghana

►►La Communauté économique des Etats d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO),...

Guinée : le gouvernement veut des « données fiables » pour mieux protéger les femmes et les filles

►►Le gouvernement guinéen ambitionne de redynamiser l'Observatoire national de...

Bénin : au moins 8 soldats tués dans le nord du pays (médias)

Au moins huit soldats béninois ont été tués et...

Afrique de l’Est

Le taux de pauvreté au Rwanda diminue fortement et atteint 27,4%

►►Le taux de pauvreté national du Rwanda a considérablement...

Soudan du Sud : visite du président ougandais à Juba

►►Le président sud-soudanais Salva Kiir (au centre, à droite)...

Somalie : près de 4,6 millions de personnes exposées aux niveaux aigus d’insécurité alimentaire

►►L'insécurité alimentaire s'aggrave dans plusieurs régions de Somalie, où...

Maghreb & Moyen-Orient

Salon international du textile, habillement, cuir et équipement à Alger

►►Des visiteurs à la 8e édition du Salon international...

Inauguration du siège de l’Agence spatiale africaine à la capitale égyptienne

►►L'Egypte a inauguré dimanche le siège de l'Agence spatiale...

Tunisie : visite vendredi et samedi du chef de diplomatie égyptienne

►►Le ministre égyptien des Affaires étrangères, Badr Abdelatty, effectuera...

Egypte : le bilan s’élève à neuf morts dans l’effondrement d’un immeuble

►►Le bilan de l'effondrement d'un immeuble dans la province...

Afrique Centrale

Cameroun : lancement d’un atelier national pour moderniser la gouvernance des communes par le numérique

►►Le Premier ministre camerounais, Joseph Dion Ngute, a lancé...

Situation en RD Congo : Près de 28 millions de personnes en insécurité alimentaire

►►D’après le Cadre Intégré de Classification de l’Insécurité Alimentaire...

Cameroun : 70 kg de drogue saisis à l’aéroport international de Douala

►►Les services douaniers camerounais ont intercepté mardi 70 kilogrammes...

RDC : au moins 75 morts et plus de 11.000 sinistrés après les inondations à Kinshasa

►►Au moins 75 personnes ont été tuées et plus...

Cameroun : ouverture de la 111e session du Conseil international du cacao

►►La 111e session du Conseil international du cacao (ICCO)...

Afrique Australe

Madagascar : lémurs dans le parc national d’Andasibe-Mantadia

►►Photo prise le 29 mars 2025 montrant un propithèque...

Atelier Luban de Madagascar : une formation pratique pour l’industrialisation du pays

►►Dans le garage de l'entreprise China Railway Construction Corporation...

Patriotisme à Madagascar : Andry Rajoelina remet des étendards à 35 officiers généraux

►►Le 17 février 2025 à Ivato, le Président Andry...
Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

lundi, avril 28, 2025
24.7 C
Yaoundé

Chine-France: des échanges littéraires avec une évolution à travers les siècles [ Multimédia ]

Chine-France: des échanges littéraires avec une évolution à travers les siècles [ Multimédia ]

 

► Dans l’effervescence intellectuelle du Quartier latin à Paris, la librairie Phénix s’érige comme un bastion de la culture orientale. Entourée de librairies historiques et de cafés où résonnent des débats philosophiques, elle propose une plongée singulière dans la littérature asiatique.

 

 

Récemment, au travers de publications soignées sur ses réseaux sociaux, la librairie a mis en exergue des chefs-d’œuvre de la littérature chinoise, désormais accessibles aux francophones, tels que « Messieurs Ma, père et fils » de Lao She et « L’Ère de la supernova » de Liu Cixin.

Ces traductions, fruits d’un riche héritage de dialogues interculturels entre la Chine et la France, offrent un aperçu de l’âme chinoise tout en enrichissant le patrimoine littéraire français. Elles symbolisent un pont entre deux mondes, tissant un réseau de compréhension et de respect mutuels qui s’est étoffé au fil des siècles.

 

 

UNE HISTOIRE ANCREE

La traduction littéraire entre la Chine et la France a débuté il y a plusieurs siècles, mais c’est au XVIIIe siècle qu’elle a pris une ampleur significative, avec des figures telles que le missionnaire français Joseph-Marie Amiot. Ce dernier fut parmi les premiers à introduire en France des textes dramatiques chinois, dont « L’Orphelin de la famille Zhao ». Cette œuvre a captivé des esprits comme Voltaire, qui s’en est inspiré pour son propre « L’Orphelin de la Chine ».

Ce dialogue littéraire initial a jeté les bases d’un intérêt européen accru pour les perspectives et les philosophies orientales, stimulant les échanges intellectuels et favorisant une appréciation mutuelle plus profonde.

Au XIXe siècle, les traductions se sont diversifiées, avec l’introduction de textes philosophiques tels que le « Dao De Jing » et « L’Art de la guerre ». Ces œuvres, traduites pour la première fois en langues européennes, ont révélé un nouveau pan de la sagesse chinoise ancienne et ont été largement étudiées par les intellectuels français.

Cette circulation d’œuvres chinoises vers la France a été complétée par un mouvement inverse significatif à la fin du XIXe siècle, marqué par l’introduction en Chine d’œuvres françaises telles que « La Dame aux camélias » d’Alexandre Dumas fils. Cette période a vu un afflux de littérature française en Chine, avec des auteurs comme Hugo, Balzac, Stendhal, et Dumas père devenant extrêmement populaires et influençant profondément les goûts littéraires et les perspectives culturelles en Chine.

 

Des gens lisent des livres chinois lors du Festival du livre de Paris 2024 à Paris, en France, le 12 avril 2024. Environ 1.150 livres chinois sont exposés et en vente lors de l’événement, dont plus de 40% sont en version en français. (Photo : Gao Jing)

 

Au XXe siècle, ces échanges se sont intensifiés, favorisant une connaissance mutuelle et un respect accru entre les deux cultures.

Des traducteurs comme l’ancien professeur de l’Université de Nanjing Zhang Xinmu jouent un rôle crucial en présentant la littérature française du XIXe siècle au public chinois, tandis que des intellectuels comme le vice-président de l’Association des traducteurs de Chine Liu Chengfu se rappellent des discussions sur Sartre et l’existentialisme, populaires dans les campus universitaires chinois à la fin des années 1970 et au début des années 1980.

Yuan Xiaoyi, directrice de l’Institut Si-Mian pour les études avancées en sciences humaines de l’Ecole normale supérieure de l’Est de la Chine, souligne l’impact de ces œuvres européennes, qui ont aidé sa génération à redéfinir son identité culturelle à travers le prisme de la littérature occidentale.

 

 

LE PRESENT EN EXPANSION

Depuis les années 1980, la littérature chinoise a pris son essor international, dynamique illustrée par l’invitation en 1988 de plusieurs écrivains chinois, dont Lu Wenfu, par le ministère français de la Culture. Ce tournant marque l’élargissement de l’intérêt de l’édition française, qui a commencé à explorer au-delà des figures établies telles que Lu Xun et Ba Jin pour se concentrer sur les voix contemporaines de la Chine.

L’année 1988 a également vu la publication d’une anthologie significative, « La Remontée vers le jour, nouvelles de Chine (1978-1988) », qui a mis en avant la littérature chinoise à partir de 1978, soulignant l’importance croissante des récits modernes dans le dialogue culturel franco-chinois.

Roger Darrobers, un éminent sinologue français, rappelle lors d’une interview récente accordée par écrit à Xinhua, l’intérêt constant pour le chinois en France depuis les années 1970, notant que « le chinois est devenu l’une des langues non européennes les plus enseignées dans les écoles françaises, souvent avec plus de demandes que d’offres disponibles ».

La visibilité de la littérature chinoise en France a atteint un sommet avec Mo Yan, dont la consécration par le prix Nobel en 2012 a été largement couverte par les médias français, générant un intérêt renouvelé pour des auteurs tels que Yu Hua et Yan Lianke.

Zhang compare les œuvres littéraires à « une fenêtre ouverte sur la société », permettant aux lecteurs français de « découvrir les nuances de la Chine moderne ».

Cette interaction enrichit la compréhension mutuelle, un point souligné par Liu Chengfu, dont le travail a été reconnu par des figures telles que les présidents français François Hollande et Emmanuel Macron.

La traduction de « Villa Kérylos » par M. Liu en 2021 et la lettre de remerciement du président Macron illustrent l’impact profond et continu de ces échanges littéraires, qui enrichissent non seulement le paysage culturel, mais fortifient également les liens entre la France et la Chine.

 

 

VERS UN AVENIR RADIEUX

La traduction littéraire, art et mission cruciale, permet de faire dialoguer les sagesses de l’Orient et les philosophies de l’Occident. Les traducteurs comme M. Liu voient dans leur travail une manière de soulager les malheurs humains liés aux conflits culturels. « Je souhaite que ma traduction apporte un réconfort spirituel et contribue à résoudre certains conflits », confie-t-il.

Depuis près de trente ans, Mme Yuan traduit des œuvres françaises contemporaines. dont « Le Mythe de Sisyphe ». Elle trouve que la traduction littéraire est un « pont formidable pour la compréhension mutuelle ».

Darrobers, expert en drame chinois, explore la philosophie néo-confucéenne, notamment l’œuvre de Zhu Xi. Il encourage les étudiants à s’immerger dans la culture chinoise pour apprécier sa diversité.

 

 

La culture française, riche et nuancée, avec son flair romantique qui imprègne littérature, peinture, sculpture, musique et architecture, est un terrain fertile pour les traducteurs comme M. Liu. En préfaçant « Rouge Brésil » de Jean-Christophe Rufin, il établit un parallèle entre sa vision et celle de l’auteur, valorisant la diversité culturelle. « La traduction littéraire agit comme un miroir des sociétés, facilitant une meilleure compréhension mutuelle », conclut-il.

La traduction littéraire est aujourd’hui bien plus qu’une transmission de mots d’une langue à l’autre. Elle sert de pont entre les cultures, facilitant la compréhension et la coopération internationales. Les efforts des traducteurs comme M. Liu ne se limitent pas à l’échange littéraire ; ils contribuent également à apaiser les tensions culturelles et à enrichir notre perception mondiale.

Ainsi, en avançant vers l’avenir, le rôle des traducteurs en tant que médiateurs culturels devient crucial. Leur travail aide à former une vision plus inclusive et harmonieuse du monde, démontrant que, même face à des défis mondiaux, les échanges culturels peuvent ouvrir la voie à plus de compréhension et de respect mutuels.■

 

 

 

Hot this week

La Tunisie et le Koweït signent un accord de coopération dans le domaine des services aériens

►►La Tunisie et le Koweït ont signé samedi un...

Canada : plusieurs morts dans un incident lors d’un festival de rue à Vancouver

►►Plusieurs victimes ont été signalées après qu'une voiture a...

L’agence de presse Xinhua ouvre un bureau en Guinée-Bissau

►►L'agence de presse chinoise Xinhua a inauguré vendredi un...

Chine : l’économie de l’émotion ouvre de nouveaux horizons de la consommation

►►Dans un magasin Pop Mart à Joy City, dans...

Le Royaume-Uni et l’UE souhaitent renforcer leurs liens

►►Le Premier ministre britannique Keir Starmer a rencontré jeudi...

Topics

Canada : plusieurs morts dans un incident lors d’un festival de rue à Vancouver

►►Plusieurs victimes ont été signalées après qu'une voiture a...

L’agence de presse Xinhua ouvre un bureau en Guinée-Bissau

►►L'agence de presse chinoise Xinhua a inauguré vendredi un...

Le Royaume-Uni et l’UE souhaitent renforcer leurs liens

►►Le Premier ministre britannique Keir Starmer a rencontré jeudi...

Xinhua Headlines: China’s policy support boosts private sector’s healthy development

►►China's private sector saw robust industrial output growth in...
spot_img

Related Articles

Popular Categories