jeudi, novembre 21, 2024
30.5 C
Yaoundé

La Conférence centrale sur le travail relatif aux affaires étrangères s’est tenue à Beijing

La Conférence centrale sur le travail relatif aux affaires étrangères s’est tenue à Beijing

 Les 27 et 28 décembre, la Conférence centrale sur le travail relatif aux affaires étrangères s’est tenue à Beijing.

 Xi Jinping, Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), Président de la République populaire de Chine et Président de la Commission militaire centrale, a participé à la Conférence et y a prononcé une allocution importante. Les membres du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang et Li Xi, ainsi que le Vice-Président Han Zheng ont assisté à la Conférence.

 

(Xinhua/Ju Peng)

 

 

Dans son allocution importante, Xi Jinping a dressé un bilan systématique des accomplissements historiques et des expériences précieuses de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle, expliqué en profondeur l’environnement international et la mission historique auxquels fait face la diplomatie chinoise dans la nouvelle marche en avant, et pris des dispositions globales pour les actions diplomatiques pour la période actuelle et celle à venir.

Lorsqu’il présidait la Conférence, Li Qiang a souligné l’importance d’assurer solidement les actions diplomatiques dans la nouvelle marche en avant à la lumière de la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie, et formulé des exigences sur l’étude et la mise en œuvre de l’esprit de l’allocution importante du Secrétaire général Xi Jinping.

La Conférence a indiqué : Depuis le XVIIIe Congrès national du PCC, dans la marche grandiose pour promouvoir la cause du socialisme aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle, le travail extérieur a réalisé des accomplissements historiques et connu des changements historiques. Premièrement, nous avons établi et développé la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie, ouvrant de nouvelles perspectives dans la théorie et la pratique de la diplomatie chinoise et fournissant une ligne directrice fondamentale pour faire progresser la diplomatie de grand pays aux couleurs chinoises.

Deuxièmement, nous avons valorisé les caractéristiques, le style et la vision propres à la Chine dans notre action diplomatique et établi l’image d’un grand pays confiant et autonome, ouvert et inclusif, et doté d’une vision mondiale.

Troisièmement, nous avons préconisé la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, indiquant la bonne direction à suivre pour la société humaine, à savoir le développement commun, la paix et la sécurité durables et l’inspiration mutuelle entre les civilisations.

 

 

Quatrièmement, nous avons fait jouer le rôle de pilotage stratégique à la diplomatie de chef d’Etat et joué un rôle de plus en plus important et constructif dans les affaires internationales.

Cinquièmement, nous avons adopté une approche globale pour gérer nos relations avec toutes les parties, en vue de promouvoir des relations entre grands pays caractérisées par une coexistence pacifique, une stabilité globale et un développement équilibré. Sixièmement, nous avons élargi la structure stratégique globale et formé un réseau mondial de partenariats vaste et de haute qualité. Septièmement, nous avons fait progresser la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et établi la plateforme de coopération internationale de l’ampleur et de l’échelle les plus grandes au monde. Huitièmement, nous avons œuvré de manière coordonnée pour poursuivre le développement et sauvegarder la sécurité, et défendu effectivement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays avec détermination et ténacité.

Neuvièmement, nous avons pris une part active à la gouvernance mondiale et indiqué la direction à suivre dans la réforme du système et de l’ordre internationaux. Dixièmement, nous avons renforcé la direction centralisée et unifiée du Comité central du PCC et assuré une plus grande coordination dans le travail extérieur de la Chine.

La Conférence a souligné : Au cours de la première décennie de l’ère nouvelle, nous avons affronté de nombreuses épreuves dans le travail extérieur, surmonté toutes sortes de difficultés et de défis et ouvert une situation toute nouvelle de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises, permettant d’accroître significativement l’autonomie et l’initiative stratégiques de la diplomatie chinoise. Notre pays est devenu un grand pays responsable doté d’une influence internationale, d’une force d’entraînement novatrice et d’une force morale fédératrice accrues.

La Conférence a indiqué : Dans la pratique du travail diplomatique à l’ère nouvelle, nous avons accumulé une série d’expériences précieuses. Il faut rester fidèle aux principes. Sur les questions majeures qui mettent en jeu l’avenir de l’humanité et la direction du monde, nous devons porter sans équivoque notre position, occuper la supériorité morale dans les affaires internationales et gagner le soutien de la grande majorité des pays au monde. Il faut faire preuve de sens des responsabilités d’un grand pays et continuer de faire rayonner l’esprit d’indépendance, de préconiser le développement pacifique et de promouvoir la stabilité et la prospérité au monde.

Il faut adopter une approche systémique, saisir la tendance générale avec une vision juste de l’histoire et de l’intérêt général, adopter une approche coordonnée et faire preuve d’esprit d’initiative. Il faut innover tout en maintenant le fondamental. Nous devons rester fidèles aux belles traditions et à l’orientation fondamentale de la diplomatie chinoise tout en travaillant à l’innovation de la théorie et de la pratique.

Il faut faire preuve d’esprit de combat pour s’opposer à tout agissement de politique du plus fort et d’intimidation et défendre fermement les intérêts du pays et la dignité de la nation. Il faut valoriser nos avantages en termes de système. Sous la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, toutes les régions et tous les départements doivent travailler de concert pour dégager une grande synergie.

 

 

La Conférence a indiqué : La transformation du monde s’accélère et les changements du monde, de l’époque et de l’histoire se déroulent de manière sans précédent. Le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformation. Cependant, l’orientation du développement et du progrès de l’humanité ne changera pas, la logique générale d’un avancement sinueux de l’histoire mondiale ne changera pas, et la grande tendance vers un avenir partagé de la communauté internationale ne changera pas. Nous devons être pleinement confiants dans ces tendances historiques.

La Conférence a affirmé : Dans l’avenir, notre pays fait face à de nouvelles opportunités stratégiques dans son développement. Dans la nouvelle marche en avant, la diplomatie de grands pays aux caractéristiques chinoises entrera dans une nouvelle phase où de plus grands accomplissements pourront être réalisés. Nous devons nous concentrer sur la tâche centrale du Parti et de l’Etat, progresser tout en maintenant la stabilité, ouvrir de nouvelles perspectives tout en poursuivant les principes fondamentaux, et défendre fermement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays. Nous devons ouvrir de nouveaux horizons dans la théorie et la pratique diplomatiques de la Chine, favoriser une nouvelle dynamique dans nos relations avec le monde, et porter à une nouvelle hauteur la force d’influence, de rassemblement et de rayonnement de notre pays sur la scène internationale. Tout cela pour créer un environnement international plus propice et fournir un appui stratégique plus solide à la construction d’un grand pays socialiste moderne sur tous les plans et à la réalisation du grand renouveau de la nation par la modernisation à la chinoise.

La Conférence a indiqué : Construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est l’essence même de la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie. C’est aussi une proposition que la Chine a avancée, sur la base d’une compréhension toujours plus approfondie des lois du développement de la société humaine, pour répondre à la question de savoir quel monde à construire et comment le construire. Elle reflète la vision du monde, la perception de l’ordre et les valeurs des communistes chinois, correspond à l’aspiration commune de tous les peuples et montre la direction du progrès des civilisations dans le monde.

 

 

Il s’agit d’un objectif noble que nous poursuivons dans la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle. Depuis l’arrivée de l’ère nouvelle, la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est passée d’une initiative chinoise à un consensus international, d’une vision prometteuse à des actions concrètes, d’une proposition conceptuelle à un système scientifique. Elle sert d’un étendard glorieux guidant le progrès de notre temps.

En général, dans la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, l’objectif est de bâtir un monde ouvert, inclusif, beau et propre marqué par la paix durable, la sécurité universelle et la prospérité partagée, la voie à suivre est de promouvoir une gouvernance mondiale fondée sur les amples consultations, la contribution conjointe et les bénéfices partagés, le principe directeur est d’appliquer les valeurs communes à l’humanité, l’appui fondamental est de construire un nouveau type de relations internationales, le pilotage stratégique provient de la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial, de l’Initiative pour la sécurité mondiale et de l’Initiative pour la civilisation mondiale, et la plateforme d’action est la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ».

 

 

Sur cette base, nous travaillons à ce que les différents pays relèvent collectivement les défis et réalisent la prospérité commune pour ouvrir un avenir radieux de paix, de sécurité, de prospérité et de progrès pour notre monde.

La Conférence a indiqué : Vu les problèmes et défis majeurs auxquels fait face le monde, la Chine appelle à un monde multipolaire égal et ordonné et à une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive. Par un monde multipolaire égal et ordonné, nous entendons un monde marqué par l’égalité de tous les pays, quelle que soit leur taille, le rejet de l’hégémonisme et de la politique du plus fort ainsi que des avancées effectives dans la démocratisation des relations internationales. Pour assurer une multipolarisation stable et constructive dans l’ensemble, il est impératif que tout le monde respecte les buts et principes de la Charte des Nations Unies, observe les normes fondamentales régissant les relations internationales universellement reconnues et poursuive le véritable multilatéralisme. Par une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive, nous entendons une mondialisation qui répond aux besoins communs de tous les pays, notamment à ceux des pays en développement, et qui permet de résoudre le développement déséquilibré entre les pays comme à l’intérieur des pays découlant de l’allocation mondiale des ressources. Il est important de s’opposer résolument à l’anti-mondialisation et à l’élargissement excessif de la notion de sécurité ainsi qu’à toutes les formes d’unilatéralisme et de protectionnisme, de promouvoir fermement la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement, de résoudre les problèmes structurels qui entravent le développement sain de l’économie mondiale et de promouvoir une mondialisation économique plus ouverte, plus inclusive, plus équilibrée et bénéfique pour tous.

 

 

La Conférence a affirmé : Au cours de la période actuelle et à venir, le travail extérieur de la Chine doit se guider sur la Pensée Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle, et la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie en particulier. Il doit servir les objectifs et les missions de la modernisation à la chinoise et suivre les principes de confiance et d’autonomie, d’ouverture et d’inclusion, d’équité et de justice, et de coopération gagnant-gagnant. Les efforts doivent être axés sur la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité, et il est nécessaire de renforcer la planification stratégique en phase avec notre temps, d’approfondir et d’améliorer les dispositions diplomatiques, de suivre une approche orientée vers les problèmes, de poursuivre une mentalité systématique, d’identifier les tâches stratégiques de la diplomatie chinoise d’une manière plus multidimensionnelle et plus complète et d’ouvrir de nouvelles perspectives à la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises avec un sens des responsabilités plus aigu envers l’Histoire et un plus grand esprit d’innovation.

La Conférence a indiqué : Savoir innover en maintenant les principes fondamentaux de la diplomatie est un impératif pour ouvrir de nouvelles perspectives dans la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises dans la nouvelle marche en avant et fournir un appui plus solide à la modernisation à la chinoise. Il faut renforcer la compétence théorique de nos agents, approfondir la réforme institutionnelle et promouvoir l’édification de nos équipes afin de rendre l’action extérieure toujours plus pertinente, plus anticipatrice, plus proactive et plus innovante.

La Conférence a souligné : Il faut défendre inébranlablement l’autorité du Comité central du PCC sur les affaires étrangères, maintenir consciencieusement la direction centralisée et unifiée du Comité central du PCC et renforcer davantage les systèmes et les mécanismes de la direction du PCC dans les affaires extérieures. Toutes les régions et tous les départements doivent garder à l’esprit l’intérêt général et travailler en synergie pour mettre fidèlement en œuvre les décisions et dispositions prises par le Comité central du PCC sur les affaires extérieures.

Wang Yi a fait une conclusion. Des responsables du Département de la Communication et du Département international du Comité central du PCC, du Ministère du Commerce, de l’Etat-major interarmées de la Commission militaire centrale et de la province du Yunnan, ainsi que le représentant de la Mission permanente de la République populaire de Chine auprès des Nations Unies ont pris la parole lors de la Conférence.

 

 

Les membres du Bureau politique et les membres du Secrétariat du Comité central du PCC, des dirigeants du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale, les Conseillers d’Etat, le Président de la Cour populaire suprême, le Procureur général du Parquet populaire suprême et des dirigeants du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois ont assisté à la Conférence.

Les membres de la Commission centrale des Affaires étrangères, des responsables des provinces, des régions autonomes, des municipalités relevant directement de l’autorité du gouvernement central, des municipalités ayant un plan de développement indépendant, du Corps de production et de construction du Xinjiang, des départements concernés du Comité central du PCC et du gouvernement central, des organisations populaires concernées, des départements concernés de la Commission militaire centrale et d’institutions financières sous la gestion directe du gouvernement central, ainsi que des ambassadeurs, consuls généraux au rang d’ambassadeur et représentants auprès des organisations internationales ont assisté à la Conférence.

 

 

Hot this week

Sénégal : le représentant de l’UNICEF fait l’éloge de la pertinence du plan « Vision Sénégal 2050 »

Le représentant du Fonds des Nations Unies pour l'enfance...

Filière brassicole au Cameroun : Boissons du Cameroun invite les acteurs à stabiliser les prix

Dans son communiqué du 05 novembre 2024, la Société...
00:00:20

Xinhua News | Xi attends 19th G20 Summit

Chinese President Xi Jinping attended the 19th G20 Summit...

Xinhua News | At G20 summit, Xi urges a fair, equitable global governance system

Chinese President Xi Jinping on Monday called for a...

Topics

spot_img

Related Articles

Popular Categories

error: Content is protected !!